Subtitling Translation Services

Subtitling Translation Services

PoliLingua is a professional, reliable, and affordable subtitling service provider. With over 20 years of experience in the translation industry, we have become an international leader in subtitle translations. Our team is dedicated to providing tailor-made solutions at competitive rates, and can create subtitles and captions in over 200 languages

  • Our team of experienced professionals knows how important it is to provide accurate subtitles that are delivered on time. As a result, we offer comprehensive services that include proofreading and quality control checks to ensure the accuracy of all translations.
  • We also work hard to meet any deadlines you might have while still producing high-quality results.
  • From start to finish, you can count on us to be available whenever you need us - whether you have questions about our services or need help with something specific. We strive to be accommodating and attentive throughout the entire process so that you can rest assured knowing that your project is in good hands.
  • Finally, when working with us you can trust that your information will remain secure; we never share any sensitive data without first obtaining explicit permission from our clients. Your privacy is always respected when working with us!

What is subtitling?

Subtitling is an invaluable tool for making content from around the world accessible to a wider audience. It involves adding text and captions to a video or audio recording to provide translation and accessibility for viewers who cannot understand the primary language being used.

Subtitles are incredibly helpful for those who are deaf or hard of hearing, as well as those without a full understanding of the main language being spoken. They also help to clarify words that may be mumbled by actors, or when multiple languages are being used in the same sentence.

Subtitles can offer insights into cultural subtleties that would otherwise be lost on non-native speakers, making subtitling an important tool in today's globalized marketplace.

PoliLingua’s Subtitling Services

  • As a subtitling company, PoliLingua works with subtitle translators who are native speakers of the target language. We ensure that your subtitles sound just right and tell the right story to your audience.
  • Other team members handle the technical aspects of synchronization, subtitle format, and, where needed, inserting the subtitles into the video.
  • Subtitle files can be supplied in any of the supported formats you may require.
  • PoliLingua provides confidence that your video will look and sound right to all your audiences around the world, wherever they live, and whatever language they speak.
  • Subtitling service rates are generally set per minute of the source video. We can give you a detailed quote based on the specifics of your project - source and target languages, time frames, sound quality, and so forth.

Types of Subtitling services we Provide

Poililingua offers a variety of subtitle options to fit your needs. Keep reading to learn more about the different types of subtitling services we offer.

  • Closed Captioning: This type of subtitling service is designed for viewers who are deaf or hard of hearing. Closed captions display all spoken dialogue, sound effects, and background noise in real-time as text on the screen. Closed captioning can also include descriptions of non-speech audio, such as music or laughter.
  • Open Captioning: Unlike closed captioning, open captioning is visible to all viewers, and cannot be turned off. This type of subtitling is often used for films or videos that are shown in public spaces, such as cinemas or airports.
  • Subtitling for foreign language films: This type of subtitling involves translating the dialogue and displaying it as subtitles in the viewer's language. This can be done either by creating separate subtitle files or by "burning" the subtitles into the video.
  • Subtitling for the hearing-impaired: This type of subtitling is similar to closed captioning, but it is designed specifically for viewers who are deaf or hard of hearing. Subtitles are displayed on the screen in real-time, along with descriptions of non-speech audio.
  • Subtitling for accessibility: This type of subtitling is designed to make content accessible to viewers with disabilities, such as those with visual or hearing impairments. It can include a combination of closed captions, open captions, and audio descriptions.
  • Subtitling for the web: This type of subtitling is used for online videos and typically involves creating a separate subtitle file that can be uploaded and displayed alongside the video. Subtitles can also be created using technologies like HTML5 or JavaScript.

Closed Captioning services

Closed captioning services involve creating captions for videos or live events to make them accessible to viewers who are deaf or hard of hearing. Captions are a visual representation of the audio content, which includes spoken dialogue, sound effects, and music cues. Closed captions are designed to be turned on and off by the viewer.

Closed captioning services typically involve a process of transcribing the audio content, creating captions that are synchronized with the video, and ensuring that the captions are accurate and free of errors. This can be done manually by professional captioners or by using automatic speech recognition technology.

Closed captioning services are essential for ensuring that videos and live events are accessible to all viewers, regardless of their hearing ability. They are commonly used in television shows, movies, webinars, conferences, and other live events. Some countries have laws requiring closed captioning for television broadcasts and other video content to ensure equal access to information and entertainment for all people.

Open Captioning services

Open captioning services involve displaying captions that are visible to all viewers and cannot be turned off. Unlike closed captions, which can be turned on and off by the viewer, open captions are burned into the video and cannot be removed.

Open captions are typically used in public settings where it is not practical to provide individual closed captioning devices, such as movie theaters, airports, and museums. They are also commonly used in videos that are intended for educational or instructional purposes, as well as for videos that are produced in languages other than the viewer's native language.

Open captioning services involve creating captions that are synchronized with the video and ensuring that they are accurate and free of errors. This process is similar to the process used for closed captioning, but with the added step of burning the captions into the video.

Open captioning can be a valuable tool for ensuring that videos are accessible to all viewers, regardless of their hearing ability. It can also be a useful tool for language learners, as well as for people who may have difficulty following along with spoken dialogue.

Importance of Subtitles for Your Video Production

Subtitling is an essential component of any video product, as it allows viewers with hard-of-hearing disabilities immediate access to what would otherwise be entirely subtracted from them. But subtitling can also serve other essential purposes, like conveying the audio of a video in a different language or providing subtitles for a quiet scene to ensure that the most important points made by your content are seen and heard.

Taking the time to subtitle your videos, whether internally or through an outside source, offers advantages for not only those with impaired hearing but anyone who consumes your media-whether they are native English speakers or speakers of another language. Subtitles provide more access and greater engagement between you and those wanting to watch your video product.

Who Needs Subtitling Translation Services?

Subtitling translation services are needed for any video with an international audience. Some of the users are

  • A company illustrating the advantages of its product through videos on its site
  • A studio releasing a feature film in foreign markets
  • Public information videos need to be closed-captioned to make them accessible to the deaf or hard of hearing.
  • E-learning platforms host video lessons and lectures that need to reach a multilanguage audience.
  • A software company hosting instructional videos on its website or YouTube, the list is endless.
Who Needs Subtitling Translation Services?

What goes into subtitling translation?

Subtitling translation includes a series of tasks, that need to be accomplished before a viewer can see subtitles on a screen.

  • The creation of subtitle texts is usually in SRT format. This involves transcription of speech from a video original.
  • Subtitle translation into your required language.
  • The translated text will then be adapted and broken into units, and segments displayed on the screen. These will be time-coded and assembled to create a file format for subtitling (usually FILL IN).
  • Finally, of course, there is the technical issue of actually putting the subtitles into the video.

 

The subtitling translation may be the subtlest task of all. Partly, this is because a given speech segment may be far longer or shorter in one language than another. It may also require a greater context to be comprehensible to people with another language and culture. It requires real expertise to make sure that style and attitude of the origin come across correctly in the subtitles.

The Process of PoliLingua’s Subtitling Services

Have you ever wondered how the subtitles of your favorite TV show or movie were made? The process is more complicated than you might think. Here's a behind-the-scenes look at how PoliLingua creates subtitles.

  • The first step in the subtitling process is to create a transcript of the dialogue in the video. This transcript is then used as a guide for creating the subtitles. Once the transcript is complete, it's time to start creating the subtitle file.
  • Subtitle files are typically created using a text editor like Microsoft Word or Notepad. The reason for this is subtitle files need to be saved in a specific format that can be read by media players. In most cases, the format is either .srt or .vtt.
  • Once the subtitle file has been created, it needs to be synchronized with the video. This is done by matching up the timestamps in the subtitle file with the corresponding dialogue in the video. This can be a tedious and time-consuming process, but it's crucial to get right.
  • After the synchronization process is complete, it's time to proofread the subtitles. This is important to ensure that there are no errors or typos. Once the subtitles have been checked for accuracy, they're ready to be published!

From creating a transcript to synchronizing timestamps, each step of the process is crucial to ensuring that the final product is accurate and error-free.

Receive a Quote for Subtitling Services of PoliLingua

If you’re looking for subtitling services and want to know how much they cost, PoliLingua is here to help. We offer personalized quotes tailored to your specific needs and requirements, as well as assistance throughout the process of getting your videos subtitled.

  • Step 1 

Gather Your Video Files and Scripts The first step in receiving a quote from PoliLingua for their subtitling services is to gather all of your video files and scripts. You will need to provide this information so that the subtitlers can accurately assess the scope of work involved in completing your project. It is important to have all of the files available so that the team can properly estimate how much time it will take to complete the task.

  • Step 2

Send Us Your Files The second step is to contact us by phone or email and send us all the files that need to be subtitled. You can use our request form to upload your files. Please include any related materials such as style guides, scripts, or reference documents if available. You can also provide us with any notes or comments that may be useful in completing the project successfully.

  • Step 3

Choose a Language Next, let us know which language you need subtitles for. Our team is capable of providing subtitles for over 200 languages and dialects, so even if you have an unusual request we are likely able to fulfill it. Don’t forget that regional variations also matter – make sure you let us know exactly what language/dialect combination you need when submitting your request.

  • Step 4

Receive Your Quote Once we receive all the information we need from you, we will send you a quote within 48 hours detailing the scope of work and estimated turnaround time. The quote will also include an itemized breakdown of costs associated with various elements of your project such as audio transcription, translation, quality-check assurance, etc., so it's easy to understand where your money goes and what exactly is included in the final price tag. 

 

It is important to review this quote carefully so that there are no surprises once the project begins. Once you are satisfied with the terms outlined in the quote, then it’s time to move forward with ordering the subtitling service from them!

Talk to us now

* The file size upload limit is 10 MB.
Select a file

No file chosen

Add more files
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Contact Us
PoliLingua

Our translations are performed by translators carefully selected to align with the subject matter and content of your project. They meet and exceed international quality standards. Upon request, we will provide you with a certificate attesting to the precision of our translations