Subtitling Translation Services

PoliLingua is a professional, reliable, and affordable subtitling service provider. With over 20 years of experience in the translation industry, we have become an international leader in subtitle translations. Our team is dedicated to providing tailor-made solutions at competitive rates, and can create subtitles and captions in over 200 languages. Our team of experienced professionals knows how important it is to provide accurate subtitles that are delivered on time. As a result, we offer comprehensive services that include proofreading and quality control checks to ensure the accuracy of all translations. We also work hard to meet any deadlines you might have while still producing high-quality results.  In addition to subtitling, PoliLingua also offers high-quality captioning services.

Talk to us

Required fields are marked with asterisk (*)

Click to upload or drag & drop
The file size upload limit is 10 MB.

What is subtitling?

Subtitling is an invaluable tool for making content from around the world accessible to a wider audience. It involves adding translated text to a video or audio recording to provide accessibility for viewers who cannot understand the primary language being used.

They also help to clarify words that may be mumbled by actors, or when multiple languages are being used in the same sentence.

Subtitles can offer insights into cultural nuances that would otherwise be lost on non-native speakers, making subtitling an important tool in today's globalized marketplace. This service is also essential for ensuring that content is accessible to audiences with disabilities, particularly those who are deaf or hard of hearing. Subtitles provide them with diverse content just a click away, so that everyone can enjoy and understand the material regardless of their abilities.

PoliLingua’s Subtitling Services

  • As a subtitling company, PoliLingua works with subtitle translators who are native speakers of the target language. We ensure that your subtitles sound just right and tell the right story to your audience.
  • Other team members handle the technical aspects of synchronization, subtitle format, and, where needed, inserting the subtitles into the video.
  • Subtitle files can be supplied in any of the supported formats you may require.
  • PoliLingua provides confidence that your video will look and sound right to all your audiences around the world, wherever they live, and whatever language they speak.
  • Subtitling service rates are generally set per minute of the source video. We can give you a detailed quote based on the specifics of your project - source and target languages, time frames, sound quality, and so forth.

Types of Subtitling services we Provide

Our team offers a variety of subtitle options to fit your needs as we have an in-house DTP team capable of adding subtitles to your videos in any format. Keep reading to learn more about the different types of subtitling services we offer.

  • Subtitling for foreign language films: This type of subtitling involves translating the dialogue and displaying it as subtitles in the viewer's language. This can be done either by creating separate subtitle files or by "burning" the subtitles into the video.
  • Subtitling for TV Shows and Series: It enables viewers to follow along with dialogue and plot, including those with limited language proficiency in the foreign language, especially when accents are challenging to comprehend.
  • Subtitling for YouTube: This service is designed for content creators on one of the world's largest video platforms. It enables them to connect with diverse audiences in various languages, expanding their reach and impact worldwide.

Importance of Subtitles for Your Video Production

Subtitling is an integral aspect of video production that offers numerous benefits to both creators and viewers alike. By incorporating subtitles into your videos, whether done internally or outsourced, you significantly enhance accessibility and engagement for your audience.

For learners of a foreign language, translation subtitles serve as invaluable learning aids. They provide real-time text in the target language, facilitating improved language skills, comprehension, and vocabulary acquisition.

Even for viewers proficient in the foreign language, subtitles play a crucial role in comprehension, particularly when faced with challenging elements such as dialects, accents, or rapid speech.

By investing time and effort to make subtitles for video, you demonstrate a commitment to audience satisfaction. 

Who Needs Subtitling Translation Services?

Subtitling translation services are needed for any video with an international audience. Some of the users are

  • A company illustrating the advantages of its product through videos on its site.
  • A studio releasing a feature film in foreign markets.
  • E-learning platforms presenting video lessons and lectures that need to reach a multilanguage audience.
  • A software company hosting instructional videos on its website or YouTube, the list is endless.
  • Any business aiming to promote its product globally should utilize subtitled content to effectively reach its target audience.
Who Needs Subtitling Translation Services?

What goes into subtitling translation?

Subtitling translation includes a series of tasks, that need to be accomplished before a viewer can see subtitles on a screen.

  • The creation of subtitle texts is usually in SRT format. This involves transcription of speech from a video original.
  • Subtitle translation into your required language is conducted.
  • The translated text will then be adapted and broken into units, and segments displayed on the screen. These will be time-coded and assembled to create a file format for subtitling (usually FILL IN).
  • Finally, of course, there is the technical issue of actually putting the subtitles into the video.

 

The subtitling translation may be the subtlest task of all. Partly, this is because a given speech segment may be far longer or shorter in one language than another. It may also require a greater context to be comprehensible to people with another language and culture. It requires real expertise to make sure that style and attitude of the origin come across correctly in the subtitles.

The Process of PoliLingua’s Subtitling Services

Have you ever wondered how the subtitles of your favorite TV show or movie were made? The process is more complicated than you might think. Here's a behind-the-scenes look at how PoliLingua creates subtitles.

  • The first step in the subtitling process is to create a transcript of the dialogue in the video. This transcript is then used as a guide for creating the subtitles. Once the transcript is complete, it's time to start creating the subtitle file.
  • Subtitle files are typically created using specialized subtitling software. These tools provide features for automatic timing adjustments, syncing,  and support for multiple subtitle formats, including the widely used .srt (SubRip Subtitle) and .vtt (Web Video Text Tracks) formats.
  • After the synchronization process is complete, it's time to proofread the subtitles. This is important to ensure that there are no errors or typos. Once the subtitles have been checked for accuracy, they're ready to be published!

From creating a transcript to synchronizing timestamps, each step of the process is important to ensure that the final product is accurate and error-free.

Receive a Quote for Subtitling Services of PoliLingua

If you’re looking for subtitling services and want to know how much they cost, PoliLingua is here to help. We offer personalized quotes tailored to your specific needs and requirements, as well as assistance throughout the process of getting your videos subtitled.

  • Step 1 

Gather Your Video Files and Scripts The first step in receiving a quote from PoliLingua for their subtitling services is to gather all of your video files and scripts. You will need to provide this information so that the subtitlers can accurately assess the scope of work involved in completing your project. It is important to have all of the files available so that the team can properly estimate how much time it will take to complete the task.

  • Step 2

Send Us Your Files The second step is to contact us by phone or email and send us all the files that need to be subtitled. You can use our request form to upload your files. Please include any related materials such as style guides, scripts, or reference documents if available. You can also provide us with any notes or comments that may be useful in completing the project successfully.

  • Step 3

Choose a Language Next, let us know which language you need subtitles for. Our team is capable of providing subtitles for over 200 languages and dialects, so even if you have an unusual request we are likely able to fulfill it. Don’t forget that regional variations also matter – make sure you let us know exactly what language/dialect combination you need when submitting your request.

  • Step 4

Receive Your Quote Once we receive all the information we need from you, we will send you a quote within 48 hours detailing the scope of work and estimated turnaround time. The quote will also include an itemized breakdown of costs associated with various elements of your project such as audio transcription, translation, quality-check assurance, etc., so it's easy to understand where your money goes and what exactly is included in the final price tag. 

 

It is important to review this quote carefully so that there are no surprises once the project begins. Once you are satisfied with the terms outlined in the quote, then it’s time to move forward with ordering the subtitling service from them!

Frequently Asked Questions

Subtitling services prices at PoliLingua depend on the length of the video, the language pair, whether translation is required, or just subtitling of existing scripts, and the turnaround time. Professional subtitling services are typically priced per minute of video content. PoliLingua offers competitive rates for both monolingual and multilingual subtitles across a wide range of formats. Rush delivery is available at an additional cost. For an accurate quote, simply share the video duration, source language, and target languages, and our team will provide a detailed estimate within 24 hours.

The most widely used standard subtitle formats include SRT (SubRip Text), the most universally compatible format, VTT (WebVTT), used for online video platforms, STL (Spruce Subtitle File), common in broadcast, TTML, used for streaming services, and SCC (Scenarist Closed Captions) for broadcast compliance. PoliLingua's professional subtitling services support all major formats and can deliver subtitle files in whichever format your platform or broadcaster requires. Our team handles both open and closed captions, SDH subtitles, and multilingual subtitle tracks. Tell us your platform requirements and we will deliver in the correct format every time.

Yes, PoliLingua offers multilingual subtitles as part of our professional subtitling services. We can subtitle your video content simultaneously into multiple languages, with native-speaking translators in each target language ensuring accuracy and natural flow. Whether you need subtitles for corporate videos, eLearning content, films, or marketing materials, PoliLingua delivers consistent quality across all language versions. We handle everything from translation and synchronisation to format delivery. Multilingual subtitling is a cost-effective way to maximise the reach of your video content across global audiences.

Open captions are permanently embedded into the video and cannot be turned off by the viewer, they are always visible. Closed captions, by contrast, are a separate overlay that viewers can toggle on or off, typically accessed via a CC button on their video player. Closed captions are the standard for broadcast and streaming platforms, as they allow viewer control. Our professional subtitling services include both open and closed captions, as well as SDH subtitles for deaf and hard-of-hearing audiences. Our team ensures proper synchronisation, formatting, and compliance with broadcast standards for every project.

SDH stands for Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Unlike standard subtitles, SDH subtitles include additional information beyond spoken dialogue, such as speaker identification, sound effects, and music cues, to provide a complete viewing experience for audiences with hearing impairments. SDH subtitles follow specific formatting guidelines and are required by many broadcasters and streaming platforms. At PoliLingua, our professional subtitling services include English SDH subtitles and SDH in multiple target languages. Our team is experienced in meeting SDH formatting requirements for broadcast, streaming, and home video distribution.

Yes, PoliLingua offers SDH subtitles (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) as part of our professional subtitling services. Our SDH subtitle service includes speaker identification, sound effect notations, and music descriptions, formatted to meet broadcast and streaming platform standards. English SDH subtitles are available as standard, and we can produce SDH in a wide range of target languages for multilingual releases. Whether you need SDH for a streaming platform, DVD release, or broadcast submission, PoliLingua's experienced subtitling team delivers accurate, compliant, and professionally timed results.

Do you Need Assistance?

We are here to support you in obtaining a relevant quote for complex document translation, website localization, PDF translation, software localization, and any other translation-related projects.