At PoliLingua, our job is to give you the best translation service money can buy. And give it to you quickly, with no worry, and at a reasonable price. We work with professional English to Norwegian and Norwegian to English translators who specialize in different fields. They will carry out your translations of any legal, commercial, and technical text, and of patents or websites. All our experts translate only into their native language, which guarantees quality.

Why PoliLingua
PoliLingua speaks over 100 languages, including Norwegian, Swedish, and German. And it is literally our job to make sure you are understood around the world, from Australia and Japan to the United States and Brazil, from Oslo to Capetown. Get the accurate services that fit your needs! Whether you need to translate certified documents, interpretation of a presentation, or localization of content/software for Norwegian/English customers, PoliLingua will help you go global and do business in Tokyo, San Francisco, London, or anywhere else. By getting reliable Norwegian translation services on your side, you will feel at home both in the United States and Norway.

Please email or call us for accurate and professional solutions that fit your needs!

English to Norwegian and Norwegian to English translation
PoliLingua provides reliable and high-quality professional Norwegian translation services from Norwegian into a wide range of international languages and Norwegian dialects (and vice versa). Meeting deadlines is a priority for us. To ensure that translations are completed on time, a few professional Norwegian translators may be called upon at the same time. Final proofreading by an in-house translator allows us to provide a homogeneous and uniform result. In addition, we communicate regularly with our teams to ensure that the work is progressing properly. 

Professional interpretation and translation for any line of business
94 professional native Norwegian experts with years of extensive experience work for PoliLingua. All our Norwegian translators and interpreters are native speakers. Together we’ve successfully carried out 396 Norwegian interpretation and translation projects so far. It’s around 4,696,000 Norwegian characters translated. To put it into perspective, the world-famous Philip Pullman’s three-book His Dark Materials fantasy series has just about 390,575 words. 

Currently, PoliLingua translates large volumes of information from or into Norwegian. Our services include:

5 reasons we are the best fit for you
We guarantee our translation services are of the highest quality. Our quality-test process includes:

  • Pre-translation tasks
  • Translation
  • First run checking
  • Editing
  • Proofreading

You can rely on us to deliver a consistently accurate and clear translation of high-value information and data.

Why PoliLingua is your best choice for English - Norwegian and Norwegian - English translations
Our 18 years of experience in the field of certified translations are reflected in the number of our clients. They appreciate us because we always strive to provide the most accurate and professional translations for their documents. We have certified translators who are experts in Norwegian and in several fields, such as medical, legal, marketing translation technical, website localization solutions, etc. They can work more accurately on your Norwegian translation projects.

Thus, PoliLingua translation company offers certified translation services and solutions within budget and to the highest professional standard. For us, the most important values associated with our agency are the customers. So, over the past 18 years, they have always appreciated us for professional and certified Japanese document translation services into almost any language. PoliLingua is a corporate member of The Institute of Translation and Interpreting, the full member of the European Language Industry Association (ELIA), a member of both the American Translators Association (ATA) and Globalization and Localization Association (GALA), and an accredited member of Association of Translation Companies (ATC). In 2020, PoliLingua got the certificate of assurance from Cyber Essentials.

Request online a free quote for a quality translation
The price of Norwegian translation and interpreting services depends on several factors such as volume, recurrence, and specialty area. However, the highest quality of our services remains invariably the same. Get a quote for your Norwegian translation within a few hours (less than 24 hours). Please call or email us to ask any questions about your project or to find out more about what translation service we can provide for you today. We believe that quality is always the best choice, no matter what target language you need your project translated into. 

Find the high-quality Norwegian translator you need at PoliLingua!

Norwegian language overview
The initiative for linguistic control in Norway did not come from the state, but from two individuals: Ivar Aasen (1813-1896) and Knud Knudsen (1812-1895). As early as the 1830s, on their own, Aasen and Knudsen set out to create written Norwegian. Aasen traveled through Norway to listen to the different dialects; borrowing a little from each, he created the language that is now called Nynorsk. As for Knudsen, he wanted to make the Danish written language more Norwegian; it evolved in Norway to become what is now called Bokmål. In fact, the result of these two Norwegian linguists gave rise to the birth of Landsmål, the ‘language of the country’, and of Riksmål, the ‘language of the kingdom.’ Although the term Landsmål remained, Aasen gave it various names: ‘language of our people’ (vort almuesprog), ‘true Norwegian’ (det rette norske folksprog), ‘national language’ (nationalsprog), ‘Norwegian national language’ (Norske Landsmål), and Norwegian (Norsk). Knud Knudsen's supporters mobilized around the word Riksmål, a word modeled on the German reichssprache.

It was the start of a long struggle between two competing variants of Norwegian - Landsmål and Riksmål. In 1885, Norway became an officially bilingual state by recognizing Landsmål and Riksmål as the country's official national languages. In 1929, the Act of Parliament changed the names of the two official languages: Landsmål became Nynorsk, that is ‘New Norwegian’, and Riksmål was called Bokmål, that is 'the language of books'. Other attempts were made to unite the two variants of Norwegian, but they all failed.

From 1966, the Norwegian government did an about-face. Not only did it abandon its policy of merging but also renounced all linguistic planning. By the time the government decided not to intervene, the sociolinguistic situation had become radically different from what it was 20 years before. From 32% of the population, speakers of Nynorsk had fallen to 17.9%: industrialization and urbanization favored Bokmål, the language traditionally spoken in the cities, the language of intellectuals and business in addition; it was, therefore, the language of the social elite of Norway. 

In any case, the defense of Nynorsk in Norway remains an expression of nationalism, but a regional nationalism that does not concern the entire country. It is also led by an influential elite that represents the regions. This is from the 19th century that Nynorsk is a symbol of the movement of the Norwegian national emancipation. Since people in rural areas have never accepted the cultural domination of the capital, the movement is here to stay. Today, the Norwegian government believes that the written ‘Norwegian' should be stabilized, but avoiding frequent spelling changes as much as possible. It appears that more comprehensive reforms were preferred over annual adjustments to ad hoc problems.