Norwegian translation services

At PoliLingua, it is our mission to provide you with the best Norwegian-German translation service, fast, reliable, and at fair prices. We work with professional Norwegian-German translators who specialize in various fields.

In addition, we provide Norwegian-German translation in all language combinations. Whether you need legal, commercial, or technical texts, patents, or websites translated, all of our experts translate exclusively into their native language to ensure the highest quality.

  • 152 Professional Norwegian translators
  • 77,711 Norwegian words translated
  • 207 Norwegian translation projects
  • Projects Management & Quality Control
  • Competitive Rates
Norwegian translation services

Professional Norwegian interpretation and translation for any line of business

PoliLingua speaks over 100 languages, including Norwegian, Swedish, and German. And it is literally our job to make sure you are understood around the world, from Australia and Japan to the United States and Brazil, from Oslo to Capetown. Get the accurate services that fit your needs! Whether you need to translate certified documents, interpretation of a presentation, or localization of content/software for Norwegian/English customers, PoliLingua will help you go global and do business in Tokyo, San Francisco, London, or anywhere else. By getting reliable Norwegian translation services on your side, you will feel at home both in the United States and Norway.

We guarantee our Norwegian translation services are of the highest quality. Our quality-test process includes:

  • Pre-translation tasks
  • Translation
  • First run checking
  • Editing
  • Proofreading

 

Professional Norwegian interpretation and translation for any line of business
Norwegian translations at PoliLingua

Norwegian translations at PoliLingua

English to Norwegian and Norwegian to English translations

If you're looking for top-quality English to Norwegian or Norwegian-to-English translations, you'll want to work with one of the UK's leading translation agencies. PoliLingua is a full-service agency with over 20 years of experience in translating all types of documents, from marketing materials to legal documents.

We have a team of native Norwegian translators who are expert translators, so you can be confident that your Norwegian translations will be accurate and culturally appropriate. Whether you need a quick turnaround on a small project or a lengthy translation project, we're here to help.

Contact us today for a free quote on our translation services.

English to Norwegian and Norwegian to English translations
Why you should choose our Norwegian translation services

Why you should choose our Norwegian translation services

Our 20 years of experience in the field of certified translations are reflected in the number of our clients. They appreciate us because we always strive to provide the most accurate and professional translations for their documents. We have certified translators who are experts in Norwegian and in several fields, such as medical, legal, marketing translation technical, website localization solutions, etc. They can work more accurately on your Norwegian translation projects.

Thus, PoliLingua translation company offers certified translation services and solutions within budget and to the highest professional standard. For us, the most important values associated with our agency are the customers. So, over the past 20 years, they have always appreciated us for our professional and certified Norwegian document translation services into almost any language. PoliLingua is a corporate member of The Institute of Translation and Interpreting, a full member of the European Language Industry Association (ELIA), a member of both the American Translators Association (ATA) and Globalization and Localization Association (GALA), and an accredited member of Association of Translation Companies (ATC). In 2020, PoliLingua got a certificate of assurance from Cyber Essentials.

Norwegian language overview

The initiative for linguistic control in Norway did not come from the state, but from two individuals: Ivar Aasen (1813-1896) and Knud Knudsen (1812-1895). As early as the 1830s, on their own, Aasen and Knudsen set out to create written Norwegian. Aasen traveled through Norway to listen to the different dialects; borrowing a little from each, he created the language that is now called Nynorsk. As for Knudsen, he wanted to make the Danish written language more Norwegian; it evolved in Norway to become what is now called Bokmål. In fact, the result of these two Norwegian linguists gave rise to the birth of Landsmål, the ‘language of the country and of Riksmål, the ‘language of the kingdom.’ Although the term Landsmål remained, Aasen gave it various names: ‘language of our people’ (vort almuesprog), ‘true Norwegian’ (det rette norske folksprog), ‘national language’ (nationalsprog), ‘Norwegian national language’ (Norske Landsmål), and Norwegian (Norsk). Knud Knudsen's supporters mobilized around the word Riksmål, a word modeled on the German reichssprache.

It was the start of a long struggle between two competing variants of Norwegian - Landsmål and Riksmål. In 1885, Norway became an officially bilingual state by recognizing Landsmål and Riksmål as the country's official national languages. In 1929, the Act of Parliament changed the names of the two official languages: Landsmål became Nynorsk, which is ‘New Norwegian’, and Riksmål was called Bokmål, which is 'the language of books. Other attempts were made to unite the two variants of Norwegian, but they all failed.

In 1966, the Norwegian government did an about-face. Not only did it abandon its policy of merging but also renounced all linguistic planning. By the time the government decided not to intervene, the sociolinguistic situation had become radically different from what it was 20 years before. From 32% of the population, speakers of Nynorsk had fallen to 17.9%: industrialization and urbanization favored Bokmål, the language is traditionally spoken in the cities, the language of intellectuals and business in addition; it was, therefore, the language of the social elite of Norway. 

In any case, the defense of Nynorsk in Norway remains an expression of nationalism, but a regional nationalism that does not concern the entire country. It is also led by an influential elite that represents the regions. This is from the 19th century when Nynorsk is a symbol of the movement of Norwegian national emancipation. Since people in rural areas have never accepted the cultural domination of the capital, the movement is here to stay. Today, the Norwegian government believes that the written ‘Norwegian' should be stabilized, but avoid frequent spelling changes as much as possible. It appears that more comprehensive reforms were preferred over annual adjustments to ad hoc problems.

Do you Need Assistance?

We are here to support you in obtaining a relevant quote for complex document translation, website localization, PDF translation, software localization, and any other translation-related projects.

Talk to us

Required fields are marked with asterisk (*)

Click to upload or drag & drop
The file size upload limit is 10 MB.
new_design_v2.section_1.images.1.alt