Transcription vs. Captioning: What’s the Difference?

Transcription vs. Captioning: What’s the Difference?

Otilia Munteanu

29/05/2024

Language services industry

Have you ever needed to revisit a meeting discussion but had no notes? Or tried to watch a video in a noisy environment? Transcription and captioning are two solutions that bridge the gap between audio and text, yet they serve distinct purposes. While transcription provides a written record of spoken words for documentation, captioning integrates text into videos for better comprehension. Knowing which tool to use can enhance both accessibility and content effectiveness.

 

What is Transcription?

Transcription is the process of converting spoken language from an audio or video recording into written text. A transcriptionist listens to the content and types out the spoken words, including relevant sounds or speaker identifications when necessary.

 

Types of Transcription

1. Verbatim Transcription – Captures every spoken word, filler words (e.g., "uh," "um"), and background noises (e.g., laughter, coughing). This is often used for legal proceedings, interviews, and qualitative research.

2. Clean (Edited) Transcription – Removes unnecessary filler words, false starts, and non-essential speech elements to improve readability. This format is commonly used for business meetings and academic research.

3. Phonetic Transcription – Represents speech sounds using phonetic symbols, often used in linguistic studies.

 

Benefits of Transcription

  • Enhances accessibility for individuals who are deaf or hard of hearing.
  • Improves content searchability and SEO (Search Engine Optimization).
  • Provides an easy reference for researchers, journalists, and businesses.
  • Aids in content repurposing, such as turning interviews into blog posts or reports.

 

What is Captioning?

Captioning is the process of displaying synchronized text on a video screen that represents spoken dialogue and other relevant audio information, such as sound effects. Captions ensure that viewers can follow the content even without audio.

 

Types of Captioning

1. Closed Captions (CC) – Can be turned on or off by the viewer. These captions include dialogue, speaker identification, and non-verbal audio cues (e.g., "[music playing]"). They are widely used in television broadcasting, online videos, and educational content.

2. Open Captions – Permanently embedded into the video and cannot be turned off. This is often used in social media videos and public display content to ensure accessibility.

3. Live Captioning – Captions generated in real time, often by professional stenographers or speech-to-text software. This is common for live broadcasts, webinars, and virtual meetings.

4. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) – A combination of captions and subtitles that includes speaker differentiation and sound effects, making content accessible for those with hearing impairments.

 

Benefits of Captioning

  • Enhances accessibility for viewers who are deaf or hard of hearing.
  • Increases audience engagement by allowing viewers to follow along in noisy environments or on mute.
  • Boosts video SEO, as captions make content searchable and indexable by search engines.
  • Helps non-native speakers understand content more effectively.

 

Key Differences Between Transcription and Captioning

While both transcription and captioning involve converting speech into text, they differ in several ways:

Feature Transcription Captioning
Purpose Provides a written text version of spoken content Provides synchronized text on-screen for videos
Format Standalone text document Integrated with video
Audio Elements Focuses on speech but may include speaker IDs and sounds Includes dialogue, sound effects, and speaker differentiation
Use Cases Research, legal documents, podcasts, meetings TV shows, movies, online videos, live broadcasts
Accessibility Helps with reference and documentation

Enhances accessibility for hearing-impaired individuals

 

When to Use Transcription vs. Captioning

Choosing between transcription and captioning depends on your specific needs:

Use transcription when:

  • You need a text version of an interview, podcast, or meeting.
  • You require accurate documentation of spoken content for legal or research purposes.
  • You want to improve content accessibility without video integration.

Use captioning when:

  • You have video content that needs to be accessible to a broader audience.
  • You want to improve viewer engagement in noisy environments or for non-native speakers.
  • Your content is for platforms like YouTube, social media, or television, where captions enhance usability.

Both transcription and captioning play vital roles in improving accessibility and content usability, but they serve different functions. Transcription provides a text representation of spoken content, while captioning integrates text within video for accessibility and engagement. Understanding these distinctions ensures that businesses, educators, and content creators can effectively utilize these tools to reach a wider audience and enhance user experience. Whether you need written documentation or enhanced video accessibility, selecting the right service can maximize the impact of your content.

PoliLingua

Our translations are performed by translators carefully selected to align with the subject matter and content of your project. They meet and exceed international quality standards. Upon request, we will provide you with a certificate attesting to the precision of our translations