“A little knowledge goes a long way.”
Translation or language consulting service for your company should be one of your core marketing strategies if you seek to do business internationally.
If we take the example of your company’s website, current research shows that if you translate it in approximately 10 languages, you will get around 90% of internet users. Just some basic calculations will convince you that your website can see an approximate 20 % increase in internet traffic if you translate it in just 3 languages.
And the psychology behind it is not just about translating, but about providing information and international experience to the business, showing knowledge of the culture you’re targeting. You can start a business or an export service, but without information in the languages of the markets that you are targeting and regular publications, your promotional opportunities are few. It is past over participating at annual fairs and congresses but about promoting our business on the Internet constantly.
Having a multilingual website is a profitable investment, a crucial one to address the current global market for the following 4 reasons:
Optimum Business Image - your company gains respect and credibility at the marketplace
More Sales Opportunities - people are more likely to buy on websites where they find information in their own language. 42% of users said they never buy products or services if the information is not available in their mother tongue
Improve and get better search engine ranking - Being multilingual, your SEO will automatically improve over time. Being tailored to the language being searched in, you will be crawling up the Google search engine stairs to connect with future customers in efficient and helpful ways.
Beat Your Competitors - Growing your business and reaching other markets will also put you ahead of your competitors. If a costumer reaches your site and finds that you have translated website, thery are more inclined to stay, buy and come again.
Though the Shakespearean question will still be raised up by the decision makers team. Because some content does not apply to foreign market and the consulting translators advice not to translate it. To settle on a plan of action and make the difference you have to ask the right 4 questions:
Does it really need to be translated? Companies have been known to trim hundreds of pages off their documentation by consulting translators, who can help flag the parts that don’t apply to foreign markets.
How big is your audience for which you are translating? For in-house documents with limited circulation, you may want to choose a less expensive option.
How technical is the content? The more technical and specialized your subject matter, the more your translators need to know it inside and out. Have them work with the translator to create a bilingual glossaries of technical terms and/or put them in direct contact with the translator for questions.
How important is the market you are translating for your product/service? You may only have a target audience of one, but if that one person is vital to your business—or is the future of your business—then do-it-yourself or for-information translations simply won’t do.
Taking into consideration the arguments listed above, it is the right time to expand your business strategy and support it with appropriate translation for your company.
Here are 4 steps we thought might be of a help:
1. analyze the profile and language background of the market you want to enter
2. make a list of languages your website should be translated in
3. account your business boost
4. look for website translation company with professional translation services
Want a quote for high-quality, professional translation? We want to remind you that Polilingua will accompany you in this journey, contact us today!
Our translations are performed by translators carefully selected to align with the subject matter and content of your project. They meet and exceed international quality standards. Upon request, we will provide you with a certificate attesting to the precision of our translations