Качество наших переводческих услуг:
Мы сотрудничаем только с тщательно отобранными переводчиками, которые являются специалистами в своей области. Наши переводы ориентируются и соответствуют стандартам качества (по: ISO), а иногда даже превосходят их. Мы с удовольствием подтвердим качество и тщательность наших переводов письменно.
Мы отвечаем за все выполненные нашими сотрудниками переводы. Если Вы все же останетесь недовольны, мы будем исправлять работу, до тех пор, пока она не будет выполнена в соответствии с Вашими требованиями. Если у Вас возникнут сомнения или вопросы по поводу перевода, мы рассмотрим совместно с Вами все детали и позаботимся об устранении ошибок.
Процесс управления качеством
Процесс управления качеством на PoliLingua проходит в трехступенчатом порядке. Он состоит из перевода, редактирования/проверки содержания и заключительной проверки нашим проектным менеджером. Каждый из трех шагов выполняется отдельной профессиональной группой переводчиков, при этом перевод проекта производится всегда переводчиком, для которого желаемый для перевода язык является родным. Если позволяют сроки, мы составляем подробный перечень переведенных специализированных терминов. Этот процесс производится языковым экспертом/экспертом по терминологии, задача которого перевести, собрать в подробный список и передать нам, различные термины и понятия. Благодаря искусной комбинации средств и процессов мы заботимся о правильном применении специальных понятий во всех наших проектах. Кроме того, мы обращаем особое внимание на точность и эффективное планирование времени, так что наша работа всегда отличается профессионализмом и непрерывностью. При этом каждому переводчику дозволено вносить свои предложения по поводу коррекции и построения текстов.
Мы сотрудничаем только с тщательно отобранными переводчиками, которые являются специалистами в своей области. Наши переводы ориентируются и соответствуют стандартам качества (по: ISO), а иногда даже превосходят их. Мы с удовольствием подтвердим качество и тщательность наших переводов письменно.
Мы отвечаем за все выполненные нашими сотрудниками переводы. Если Вы все же останетесь недовольны, мы будем исправлять работу, до тех пор, пока она не будет выполнена в соответствии с Вашими требованиями. Если у Вас возникнут сомнения или вопросы по поводу перевода, мы рассмотрим совместно с Вами все детали и позаботимся об устранении ошибок.
Процесс управления качеством
Процесс управления качеством на PoliLingua проходит в трехступенчатом порядке. Он состоит из перевода, редактирования/проверки содержания и заключительной проверки нашим проектным менеджером. Каждый из трех шагов выполняется отдельной профессиональной группой переводчиков, при этом перевод проекта производится всегда переводчиком, для которого желаемый для перевода язык является родным. Если позволяют сроки, мы составляем подробный перечень переведенных специализированных терминов. Этот процесс производится языковым экспертом/экспертом по терминологии, задача которого перевести, собрать в подробный список и передать нам, различные термины и понятия. Благодаря искусной комбинации средств и процессов мы заботимся о правильном применении специальных понятий во всех наших проектах. Кроме того, мы обращаем особое внимание на точность и эффективное планирование времени, так что наша работа всегда отличается профессионализмом и непрерывностью. При этом каждому переводчику дозволено вносить свои предложения по поводу коррекции и построения текстов.
При сложном техническом содержании, мы предоставляем переводчиков с глубокими отраслевыми знаниями. Для соблюдения правильных выражений в характерных для отрасли отношениях, мы полагаемся на специалиста, которые обращаются к специализированным, обновленным словарям и глоссариям, а также характерным для отрасли каталогам терминов. Мы считаем очень важным сотрудничать только со специализированными переводчиками, так как каждая отрасль использует собственные специальные понятия, которые постоянно изменяются и все же необходимы, для ежедневных производственных процессов.
Контроль качества



