Startseite \ Information \ Qualitätsstandards

Qualität unserer Übersetzerdienste

Wir arbeiten nur mit sorgfältig ausgewählten und auf den Fachbereich/Inhalt Ihres Projekts spezialisierten Übersetzern zusammen. Unsere Übersetzungen orientieren sich an internationalen Qualitätsstandards (nach: ISO) und übersteigen diese sogar. Gerne bestätigen wir Ihnen die Sorgfalt und Qualität unserer Übersetzungen schriftlich.

Wir stehen hinter allen von unseren Mitarbeitern ausgeführten Übersetzungen. Sollten Sie trotzdem einmal nicht zufrieden sein, setzen wir uns unentgeltlich für die Korrektur ein bis die Arbeit Ihren Ansprüchen gerecht wird. Sollten Sie Zweifel oder Fragen in Bezug auf eine unserer Übersetzungen haben, sorgen wir mit Ihnen zusammen für Klärung und nehmen Korrekturen vor, bis die Übersetzungen hinsichtlich Genauigkeit und Sorgfalt Ihren Ansprüchen entsprechen.

Unser Qualitätssicherungsprozess

Die Qualitätssicherung für Übersetzungsprojekte von PoliLingua erfolgt in einem dreistufigen Prozess, bestehend aus Übersetzung, Korrektur/Inhaltsprüfung und einem abschließenden Qualitätstest vonseiten unseres Projektmanagers. Jeder der drei Schritte wird von einem anderen erfahrenen Übersetzerteam durchgeführt, wobei darauf geachtet wird, dass die Zielsprache des Projekts jeweils der Muttersprache unserer Übersetzer entspricht. Wenn es die Zeit erlaubt, erstellen wir als ersten Schritt normalerweise ein umfassendes Glossar zur Definition der Fachbegriffe großer Kundenprojekte. Dieser Vorgang wird von einem Sprachexperten/Terminologie-Experten durchgeführt, dessen Aufgabe darin besteht, Begriffe zu erfassen, zu definieren, zu interpretieren und in einem offenen Glossar an unser Team (bestehend aus Übersetzern und Sprachwissenschaftlern) weiterzugeben. Durch geschickte Kombination von Mitteln und Vorgängen sorgen wir für die korrekte Verwendung von Fachbegriffen in allen unseren Projekten. Zudem achten wir stark auf Genauigkeit und effiziente Zeitplanung, sodass unsere Arbeit stets Professionalität und Kontinuität widerspiegelt. Dabei steht es jedem Übersetzer frei, in angemessenem Maß Korrektur- und Anpassungsvorschläge einzubringen.
Bei stark technischen Inhalten setzen wir solide, branchenspezifische Fachkenntnisse beim Übersetzer voraus. Zur Einhaltung der korrekten Ausdrücke in branchenspezifischen Zusammenhängen verlassen wir uns auf Spez ialisten, die zudem auf spezialisierte Lexika, aktualisierte Wörterbücher und Glossare sowie branchenspezifische Fachwörterkataloge zurückgreifen können. Wir halten es für sehr wichtig, mit spezialisierten Übersetzern zusammenzuarbeiten, da jede Branche eigenen Fachbegriffe verwendet, die sich ständig ändern und doch für die täglichen Arbeitsabläufe unerlässlich sind.

Qualitätskontrolle

Wir sind stolz auf unsere erfahrenen Übersetzer, kompetenten Redakteure, Inhaltsprüfer und Korrektoren. Unser Qualitätssicherungsprozess stellt ein hohes Qualitätsniveau des fertigen Projektes sicher, sodass der Eindruck entsteht, der ursprüngliche Text wäre in der Zielsprache verfasst worden.
Wir von PoliLingua verfügen über zahlreiche Referenzen, welche die hohe Qualität unsere Übersetzugen bestätigen.